by Vic Nierva
Adrian Remodo has the best way of articulating it: paghubà sa magayón—where magayón is the ‘other’ or better-half of maórag and where both magayón and maórag can stand on their own respective terra firmas. In many of the world’s major languages, the consideration of gender identification is still present in their manners of declension. A gapô or a rock may come out as a female or a male entity based on usage, situation, and other factors. Alas, the use of guápa and guápo in Spanish is even more complex than the way we think. Those who are familiar with any of the Romance languages know this.
We do not have this complexity in our own Bikol language. Magayón, which we use to admire the feminine, does not change when we describe Gotâ Beach with it. Much more, our maórag has already gone through innumerable tests, even damnations, it has been bruised by our own history, only to come out as maórag as it is. Our language is a strong and beautiful tongue, and I am proud of it, perhaps you are too. I remember a Visayan friend who once candidly told me that our magayón is perhaps the most beautiful word for the word ‘beautiful.’ Now, think of that.
Our kamálig nin tatarámon is as rich as any other vocabulary. But we, its native speakers, who love the language and who are passionate about it to the point of trembling for it, may declare it as the most beautiful language in the world. This may also be true of course to the Japanese, Yucatans, French, Kenyans, and others, who love their own respective tongues. As I write this, I can only imagine the ancient people of Ibalóng who had put Bikol language together. Some naughty questions on vocabulary formation razzed my mind: who invented the word makanós? kitô, the Bikol word for sexual intercourse? or angsúd? or hurínghuding? magayón? maórag? For they seem to be, and I think they indeed are, perfect representations of the entities they respectively represent. I remember Fr. Wilmer Tria’s pag-aláman for ‘impending danger’ when Kristian Cordero, Carlo Arejola and I were actually considering katibaádan. There is erokán and haróng for home or abode; dapóg for stove; ratâ or tikrág for drop or fall; hapíhap for caress; agyát for challenge; súgok for egg; sungó for firewood. The list is endless.
The famous Jesuit philosopher Roque Ferriols perfectly puts it: kahulugán. For Filipinos, it must be a better way of saying than saying ‘meaning.’ Kahulugán is when everything falls — húlog — into its proper place. Our forebears, the inhabitants of Ibalóng long before the Occidentals arrived, were geniuses in their own way to have set what kahulugán is for us and thereafter provide for us such a sweet yet solid language.
To discover this, one has to be intimate with the language itself, speak it by heart, and learn to discover with a childlike sense of amazement how beautiful a language can truly be. To discover this, one has to reflect, as a child reflects and grins on foliage dancing by the easterly winds. For language is not just a requirement for survival; it something that we live, more like the air we breathe. To become aware of language as an essential component of one’s culture, then to stumble on it as something that is majestically beautiful, is to discover an unlimited way of discovering oneself. It is only when we are able to conquer the world of words when we can move on to transcend to other dimensions—the very same thing that happens to a lover after discovering his own perfect way to articulate love.















0 Review(s):
Post a Comment